В Java у нас есть java.util.Locale для обработки языка/региона. Для моего округа это будет "nl_BE" (голландский язык в бельгийском регионе). Язык обычно глубоко встроен в способ перевода веб-сайта.
Однако для моего текущего webapp я хочу иметь как поддержку формального, так и неформального языка на сайте. Неформальный язык будет для потребителей, и официальный язык будет для бизнес-клиентов.
Теперь мне было интересно, как лучше всего справиться с этой ситуацией.
Одна из моих идей заключалась бы в создании нового типа локали: "nl_BE_formal" и "nl_BE_informal", но это совершенно неортодоксально.
Есть ли у вас опыт в такой ситуации? Как бы вы обрабатывали текстовые переводы для одного и того же языка и региона, но с другим тоном?
PS: Чтобы быть более конкретным, мой проект использует Spring MVC, и я создал свою собственную логику перевода. Строки хранятся в HashMaps для каждого языкового стандарта и на языке с резервной системой. Чтобы решить мою проблему, я мог бы создать дополнительный уровень для формального/неформального, но я хотел задать этот вопрос в общем виде, чтобы узнать, как другие справляются с такой проблемой в приложениях Java, используя Locale или другие методы. Итак, я действительно не ищу ответа на проблему с исходным кодом, но более общие рекомендации.
У вас есть частные локальные расширения?
Кстати. Вам действительно нужны хэшмапы для строк? Механизм файлов ресурсов кажется достаточно хорошим. Возможно, я ошибаюсь, но это похоже на то, как изобретать колесо.