Лучше ли поддерживать один язык strings.xml или несколько языков, но плохо?

1

У меня есть терпение, чтобы преобразовать файл strings.xml и файлы справки HTML на другие языки с помощью Google Translation Toolkit.

Однако переводы не являются "100%" правильными.

Я говорю на немецком, а также на английском, поэтому использовал перевод Eng → Ger для моих строк.xml и т.д.

Некоторые из "гафсов", сделанных переводчиком, были довольно плохими.

Итак, лучше ли работать на одном языке (например, на английском), а также предоставлять многоязычную поддержку, но для языков, о которых я понятия не имею.

Я хотел также охватить "больших мальчиков", таких как "Мандарин", "Хинди", "Японский", "Русский" и т.д., Но я беспокоился о плохих переводах, что сделало бы мое приложение некачественным.

У кого-нибудь есть опыт и советы по этой теме.

Большое спасибо.

Павел.

  • 2
    Если вы не знаете, как сделать перевод, сделайте это частично или вообще не делайте. Конечно, плохие переводы сделают ваше приложение глупым, возможно, даже оскорбительным.
  • 0
    В Интернете есть много мнений о том, "Интернационализация плоха?" и т.д. Это убеждает меня все больше и больше каждый день. Потому что для некоторых приложений достаточно просто английского языка (плюс он экономит время / деньги / время + деньги).
Теги:
internationalization

4 ответа

3

Вам, вероятно, следует нанять переводчика (ов), который очень хорош на английском и целевом иностранных языках.

Одна из самых важных вещей заключается в том, что переводчик должен понимать использование, концепции и соглашения вашего приложения - знать его и понимать. В противном случае вы получите грамматически правильные, но бессмысленные переводы в контексте вашего приложения - я вижу это во многих случаях, так как мой родной язык не является английским.

И да, ваше приложение будет выглядеть "низкокачественным" и "враждебным" для НЕКОТОРЫХ людей, если у него есть переводы, которые не имеют смысла.

  • 1
    Чтобы добавить к этому - выпуск приложения с плохим машинным переводом хуже, чем выпуск непереведенного приложения, поскольку у международных пользователей нет возможности уйти от искаженных строк, даже если они будут в состоянии понимать английскую версию.
1

Немецкий и английский принадлежат к одной и той же языковой семье, и у Google есть достаточные данные для обоих. Любой другой язык, особенно лингвистически намного более отдаленный (китайский, японский, хинди), переводится даже хуже, чем немецкий. Я не верю, что носители этих языков могут получить ЛЮБОЕ значение из машинного перевода.

Использование машинного перевода показывает вашим иностранным клиентам точно, сколько вы стоите на них: нет.

0

Если ваше приложение предназначено для людей, знающих английский (geeks, системные администраторы, другие люди компьютеров), тогда вам лучше использовать только английский интерфейс.

Другим способом, если вы нацеливаете "общую" аудиторию, вам нужно решить, что вам нужно - более крупная "клиентская база" или более высокий рейтинг приложения (потому что никакие раздраженные люди не будут оценивать ваше приложение 1 звезда из-за плохого l10n).

Я сам русский, и я могу сказать, что для меня плохо локализованное приложение гораздо более раздражает, чем английское приложение. Но люди, которые не знают английского языка (их очень много), никогда не будут устанавливать приложение на английском языке.

0

Вау !.

Похоже, у него большие пальцы.

Как и все вещи в жизни, я полагаю, что "компромисс" - победитель.

В моем приложении в основном есть один экран настройки с примерно 15 строками и несколькими переключателями, флажками и т.д.

Сами игры довольно очевидны, но недооценивать "суть" лучше, чем никакого понимания вообще.

Я сосредоточусь на том, чтобы строки для страницы настройки были "идеальными" и добавили HTML-справку "справка" с перекрещенными ногами.

Я придерживаюсь того мнения, что один из них идет в страну, которую следует изучать на лизаре. Мой опыт в том, что "туземцы" ценят "попытку говорить на теоретическом языке", а не просто полагают, что "они" должны понимать английский. По той же философии, если "основные" пункты переведены хорошо, я должен хотя бы заработать еще несколько очков за "желание уважать их язык и культуру", пройдя процесс перевода "всего предоставленного текста справки".

Как я уже сказал, это сложная область, чтобы знать, что делать. Если бы мое приложение действительно ушло, я бы без колебаний провел профессиональные переводы, но первоначальная стоимость издержек, скажем, на 20 переводов, могла бы уничтожить любое возвращение. Через 2 месяца я буду старше и мудрее (если только в ругательствах у людей, оскорбленных переводами).

Я хотел бы услышать любые другие ответы от людей, которые имели ту же дилемму и узнали об опыте своей жизни в этой области.

Настоящая благодарность тем, кто до сих пор написал..

Павел

Ещё вопросы

Сообщество Overcoder
Наверх
Меню